(通讯员查甜甜)12月7日下午,上海师范大学人文与传播学院教授、博士生导师、国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人朱振武教授在文科楼315室为我校师生讲学。本次讲学是金沙官方登录入口名家学术讲座暨研究生创新论坛学术报告会之一,学院教师、研究生以及本科生到场聆听。
朱振武教授以“文学翻译怎么教怎么学”为题,结合教学工作中的真实案例,将师生们带入文学翻译奇妙的世界。首先,他以文学翻译作业修改为例,仔细讲解教的问题与学的问题,条理清晰,有理有据。接着,他为大家介绍了自己总结出来的“译事十法”与“译事十诫”简洁明了,归纳有序。然后,朱教授提醒大家要注意理论与实践的关系、作者与译者的关系,读者与译者的关系等。之后,又以罗伯特弗罗斯特的《雪夜林畔驻马》的翻译为例来论证诗无达诂,译无定法。选取的学生翻译版本各具特色,其中有《离骚》、《诗经》等文体,句子押韵又贴合原文,令大家拍手称赞。此外,朱教授谈到了葛浩文先生的翻译理论,增、改、删很大但又很适度,告诫大家要做实证,搞调研,静下心来思考。最后,以“文学翻译难自知,何须跟风辨雄雌。教学相长捧心对,吐气扬眉终有时”作为结语分享给大家。
讲座之后,我院教师和研究生代表积极提问,与朱教授就文学翻译的相关问题展开了热烈的互动交流,在场的师生们对文学翻译的教与学有了更进一步的认识。
附:朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,现任上海师范大学人文与传播学院教授、博士生导师、国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;被评为“教学名师”和“我心中的好导师”;美国纽约大学、西弗吉尼亚大学、加州州立大学访问学者。主要社会兼职:中国作家协会会员,中国外国文学学会副秘书长,中国认知诗学研究会副会长,全国美国文学研究会常务理事,国际文学伦理学研究会理事,中国外国文学学会英语文学研究分会常务理事,全国英国文学研究会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事等。先后主持国家哲学社会科学规划项目两项、国家重大招标项目子项目一项;两次获得上海市哲学社会科学成果奖,其他奖项多种;出版著作、编著、译著近百种;在《文学评论》、《中国翻译》等核心期刊上发表学术论文200多篇,在《人民日报》等多家重要报纸上发表时评和学术文章80篇,另有小说、诗歌等文学创作多种。主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究获多种奖项。
审稿:陈明芳
供图:严明