本网讯(通讯员:邓军涛) 2018年11月13日,华中科技大学外国语学院教授、翻译研究中心主任、MTI教育中心主任、博士生导师、我校“彩虹学者”黄勤教授在文科楼313会议室为金沙官方登录入口师生做了题为“文学文体学视域下《阿Q正传》两英译本对比分析”的学术讲座。本次讲座由陈明芳教授主持,金沙官方登录入口一百余名师生聆听了本场学术报告。
《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说。该小说的译本较多,其中,杨宪益、戴乃迭夫妇译本和莱尔译本较为典型且各具特色,在相关译本中占据重要地位。黄勤教授以文学文体学为研究视角,从语言形式、叙述技巧、内容和思想传递等层面比较了两个译本的文体差异,探讨了不同翻译方法选择对源文本主题意义和美学价值再现程度的影响。分析表明,在翻译过程中,译者应尤其注意与源文本主题意义和美学价值密切相关的语言形式和内容,尽可能传达源文的文体风格特征。同时,黄教授还结合案例,从语言形式、叙述形式以及言语和思想呈现(自由间接引语)等方面详细对比了《阿Q正传》两个译本的片段,从文学文体学的角度分析了译本对译入语读者的阅读感受,阐明了不同翻译策略的选择对源文本美学价值展示和主题意义阐发的影响。其中,语言形式包括词汇偏离和张力,叙述技巧又包括叙述视角、呈现顺序和描写重心。
讲座之后,我院教师和研究生代表积极提问,与黄教授就相关问题展开了热烈的互动交流。最后,副院长赵昌汉对本次学术交流活动进行了总结。本次讲座不仅让在场的师生对文体学理论指导下的译文对比研究有了进一步的了解,也拓展了专业思维和研究视野。
附:黄勤教授简介
黄勤,女,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,英语系主任,翻译研究中心主任, MTI教育中心主任。全国英汉语比较研究会理事,我校“彩虹学者”特聘教授、兼职硕导。曾先后在台湾中正大学人文学院、英国曼彻斯特大学翻译研究中心和澳大利亚阿德莱德大学人文学部做访问研究。在Target,Babel和Perspectives等SSCI收录期刊,《外语教学与研究》、《当代语言学》、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《外语研究》、《西安外国语大学学报》等CSSCI收录期刊发表学术论文50余篇,出版学术专著3部,主编和参编教材4部,词典1部。主持完成教育部人文社科规划项目1项和湖北省社科基金项目1项以及多项其他类别项目。主要研究方向为英汉语言对比、文学翻译和文学翻译家研究。
审稿:陈明芳
摄影供图:严明