(通讯员:郑凌云)2018年7月6日上午九点,我校第十五届MTI创新论坛在我校文科楼315教室召开。MTI 17级有十一位同学向大家展示了自己翻译研究的成果。参讲的同学思维活跃,演讲题目角度新颖,内容充实。现场学术氛围浓厚。
上午开场的张慧英同学从英汉互译中动态与静态的角度,深刻剖析了张培基先生译文《艰难的国运和雄健的国民》 她从英汉两种语言在表达方面的差异着手,结合原文和译文中的实例进行深入分析。展示了翻译大咖对于两种语言高超的掌控能力和超强翻译实力。
殷思丽同学则是从奈达的功能对等理论为切入点.从词汇,语法,语篇等层面对比分析了 The Remains Of The Day 这部小说的两个译本。其强调,对于小说这种文学体裁,在翻译的时候,需要考虑人物,小说风格因素。这些对于以后翻译实践有着实质性的指导意义。
彭秋平的选取了张培基的译文《木匠老陈》分别从宏观,微观, 物质三个层面分析了译文,总结出作者在翻译过程中主要以异化为主,归化为辅。其异化主要体现方式为:替代, 增释等手法。
而胡佳丽同学选取的则是政论文。她以十九大政府工作报告为例,其中重点研究“建设”一词在政府工作报告中不同的翻译方法,结合具体数据进行分析。分析出由于不同的词语搭配组合,在对应的译文中译者会采取直译,意译,省译等不同的翻译策略。
陈丽以《两岸三地的电影名称翻译》为题,分析不同地域的电影名称翻译的特征及其差异。具体体现在:受政治立场和观众审美的影响,大陆电影名称翻译主要以直译为主。而香港电影名称的翻译则主要受其独特内涵、历史背景和票房等因素的影响。台湾地区多以灵活的意译为主,浪漫色彩较为浓厚。
下午的论坛2点钟在文科楼315召开,明冰霜分析大家熟悉的鲁迅的小说《孔乙己》以威廉莱尔的译本为例,从叙述学的视角展开。她首先给大家再次讲解了四种英语形式:直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语。然后结合具体的译文案例分析,形象直观地给大家讲解译文中各处人物语言的翻译策略极其优缺点。
王苗从翻译中的“规范”分析林语堂英译《兰亭集序》其指出翻译史一项受社会影响的活动,作者王羲之和译者林语堂生活的时代背景较为相似,即社会动荡,政治黑暗。
夏维同学研究的题目是《变异理论在电影字幕中的应用》其中重点讲解了黄忠廉教授的变异理论。以及其理论在电影字幕翻译中的应用,举例分析在字幕翻译中使用增,减, 并, 改等不同的翻译策略。
王余辉以“关联论--汉语故事英译语境重构的新思路”为主题,总结通过关联论明示-推理模式,找出诗歌语境信息空点的最佳关联,选择合适的翻译策略。做出“语境假设”进行语境重构,使得译文读者与原文读者获得相同的感受和美感。
李莹以其《尘埃之书》的翻译实践中副词从属结构的翻译为例,分析总结出在翻译活动中要结合上下文, 分析句子,同时要考虑到全文的衔接和连贯。特别指出在历史题材的小说中,时间线索是非常重要的。不能顾此失彼。需要结合实践,灵活对待。
李俊良同学则是运用数据分析工具采用定量分析的方法想大家展示了自1998年到2018年CNKI知网上面关于翻译伦理的研究情况,依据知网上文献关键词进行分析。分析翻译伦理的变迁,以及其变迁背后涉及的翻译机构、翻译者和翻译研究的内容。
此次创新论坛,提高了大家从事翻译的热情,也为同学们日后的翻译工作提供更加科学的理论指导。参讲同学从不同角度对于翻译活动进行分析和研究,也为日后其他同学进行创新研究提供思路和可借鉴性经验。